Я странник весенний ночей…

admin Рубрика: ЛИРИКА
3

Фудзивара-но Тэйка

 (1162—1241)

 Известный также под именем Фудзивара Садаиэ — выдающийся японский поэт и филолог. Сын Фудзивара Тосинари (Сюндзэй). Отец Фудзивара Тамэиэ. Наставник в поэтическом искусстве Минамото Санэтомо.

Вправление государя Готоба-ин Фудзивара-но Тэйка руководил составлением антологии «Синкокинвакасю» («Вновь созданное собрание японских песен»). Составил также «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») — 1235 г.

«Стихи молодого Тэйка поразили современников новизной, их „тёмный стиль“ вызывал споры, но вскоре из них родилось целое направление в поэзии. В зрелые годы Тэйка становится центральной фигурой литературной жизни Японии. В его теоретических сочинениях с классической полнотой изложены основы японского понимания сути поэтического слова, понимания прекрасного».

Его стихи считают непревзойденными по чувству югэн.

В старости принял монашество.

 Утренние облака   

Я странник весенний ночей.
Сновидений зыбкие мостки, — ах! —
На полпути оборвались!
Гряда рассветных облаков
Разлучена вершиной…

Луна, сакура, снег

Холодный лик луны…
Я познаю тяжесть лет печальных,
Как ветви сакуры под снегом.
В предвкушении цветов
Я время забываю…

Дымка   

Весенний лик луны
Укрыл ночной туман,
Всё небо затянуло.
О, как напоен воздух
Ароматом сливы!

Сливы   

Ткань узорчатая рукава
Расточает запах белой сливы.
В безмолвном споре с ней
Лунный отблеск со стрехи
В слезах лучится…

Весенний дождь

Вереница гусей.
Как уныло опадали крылья
Под тяжестью снега
Когда-то… А ныне вот
Весенний дождь.

* * *

Белотканным облаком
Весна взошла на горы Тацута,
Тихо выстлала туманы…
Или на вершине дальней Огура
Призрачно сияет сакура?

Сакура в горах Ёсино  

 

В вишнёвых лепестках
Свой мимолётный лик являл
Порыв весенний ветра.
О, если б странник заглянул
В мой заснеженный сад!

* * *

О ветер в горах,
Благоухай, желанный и нежный,
Обдувай лепестки —
Воплощенье луны и снега, —
Обихаживай сакуры!

* * *

Не голос ли кукушки
Из благоуханных ветвей померанца
Переливается долгим эхом?
В кроне, под самой застрехой
Новоселье пятой луны.

* * *

Видно, ждал соловей,
Когда народятся на свет,
Словно яркие жемчуга,
Дни нового года, — и выпорхнул
Из дверей весенней долины!

* * *

Густые травы рассекая,
Словно алебардой драгоценной,
Вдали дорога исчезает…
Если не странник с вестью,
То летний дождь пройдёт.

Кукушка под дождём

Взору луна недоступна
В летних сумеречных дождях,
К зову сердца жестока!
В дивных горах пролетела
Одинокая кукушка…

* * *

В сумерках вечерних
Не от костра ль погребального
Вижу облачный след вдалеке?
Ах, ветер, ты снова растрогал
До слёз цветы померанца!

Ловцы с бакланами

Паводок лунного света.
В воды Кацурагава лодку выводят.
Видно, цветенье багряника
Тайно связано с рыбаками,
Ожидающими темноты…

* * *

Я брошу взор окрест —
Ни цветов, ни алых листьев клёна
Для любованья не осталось!
На взморье хижина чернеет
В осенних сумерках…

* * *

О, как задувает циновку
Ветер в ночь осенних ожиданий,
О, как выбелил холод её!
Лунный свет на пустой половине постели
Расстилает девушка в Удзи.

* * *

Полная взошла луна.
На реке одежды бьют вальками.
Мою печаль пронзают звуки.
Забыться бы, не вспоминать утрат
И дней осенних убыль…

* * *

Дремлет одинокий фазан,
Распустив величаво-вельможно
Перья на длинном хвосте.
Призрачно мерцает иней на постели,
Припорошенной лунным светом…

Клёны

В роще Сораку,
Отшумевшей ветрами,
Сбросили клёны
Ало-парчовый наряд
В воды реки Идзуми.

* * *

Я друга старинного жду
Да, видно, дорога в горах
Средь снегов затерялась.
Нависли ветви криптомерии
Над крышей хижины моей.

* * *
Твой путь, император,
Славен древней песней Ямато,
И впредь пусть тебя он ведёт!
Долговечным соснам в Сумиёси
Сокровенная песня звучит.

На смерть матери

Ни слёз унять,
Ни редких, драгоценных рос,
Навернувшихся на травы…
Любимая, мне горько ныне без тебя
С осенним ветром в доме…

Прощальная песня

Разлука нас влечёт,
Но пусть луны полночной
Незабвенный свет
Слезами вспыхнет на рукаве,
Когда мы будем порознь!

Песня странствия

Вырастают тени,
Меркнет солнце на закате.
И мне пора… Ах, где
Средь гор, охваченных ветрами,
Найти пристанище?

Луна в пути

— О любимой бы узнали!
Мою грусть растревожив, кулики
Кричат над заливом Окицу.
Ах, луна! Всплесками волн, слышу,
Отзываешься плачам моим…

Песня странствия  

На осенних ветрах
Одинокий странник вдали,
Развеваются рукава…
Над обрывом мост навесной
Уводит его на закат…

Песня странствия  

Забыл меня? Иль нет?
Не говорите мне напрасно:
"Мы помним, помним…"
На горе Инаба, в соснах
Шумит осенний ветер.

Песня странствия  

О сны! В них нет тебя…
Я в странствиях и в снах —
С тобой в разлуке.
Не от тебя ль навстречу мне
Несётся ветер с моря?

* * *  

В столице в этот час
Громко стучат вальки…
Я посохом сметаю иней,
Покрывший листья винограда
Над тропою в сумраке вечернем.

Любовная песня

Вьётся дым в небеса,
Солевары на взморье
Разжигают костры
Вот также и сердце моё
Задыхается от любви.

Любовная песня  

О, как дивен был
Ветер на взморье Сума!
Ах, одежды срывал…
Он был в моих руках
Да прочь улетел, неверный.

* * *
Мольбам неподвластны,
Тают годы мои, тает звон
Ввечеру колокольный
На горе Хацусэ, отлетая
К иным селеньям…

Любовная песня

О горестный обычай —
Ожидать любимого часами,
Когда невмочь одной,
И слушать, как завывает ветер
Томительными вечерами!

Любовная песня

Вернётся или нет?
Я жду, тайком вздыхая о любимом,
Высматриваю тени на дороге…
Ах, вот и он! Сияя, вышел
Месяц на рассвете.

Любовная песня

Ветреный, о неверный,
Твои слова — отрава в сердце!
Луна горит в моих слезах,
Рукава влажны, как ветви сосен,
Над волной склонённые печально.

* * *   

Если любовь моя
Тебе не в тягость, милый,
То почему я слёзы лью
На рукава твои? Как зябко
Ночью мне… Мерцает иней…

* * *  

Стынет пыл любви.
О, как твоя измена ранит!
Роняют листья росы,
Пронизанные, как и я,
Осенними ветрами…

* * *  

Не ладится в доме:
Зажигаю лучину, но гаснет она.
Слёзы душат, слёзы от дыма…
Горечь в душе, но мысли мои — о тебе,
Мой неверный, мой любимый!

* * *

 

Нет сна в моих глазах!
Едва прилягу на одиноком ложе,
Всплывает образ твой:
Волосы любимой, черные пряди
В памяти перебираю…

* * *

Столько вёсен были рядом
Под сенью императорской вишни,
В снежной свите лепестков!
Я, последний из них, печально вздыхаю
О веренице лет прошелестевших…

* * *   

Вдаль устремляю взор:
Покидает море берег Митиноку —
Вот и жизнь обмелела!
Хрустнула пустая ракушка,
Словно хрупкое сердце…

* * *  

Взметнулся любовно
Белотканной дымки рукав,
Росами увлажнённый…
О, как пронзил желанием меня
Прощальный ветер осенний!

* * *

Ночь, я век не смыкаю.
Черпают, черпают воду в заливе
Солевары на взморье Сума.
Всякий раз, поневоле, их рукава
Наполняются лунным светом.

* * *

По дороге в храм Сэйкадзи,
где пребывал монарх-инок Госиракава  

Молодому коню подстать,
Полный сил, пробирается месяц
Сквозь росные заросли Сага.
Вот опять я веду его под уздцы
Старыми горными тропами.

* * *   

Мой дом вдали от дорог.
Бывало, что гость случайный
Изредка заглянет ко мне…
С тех пор трава полонила следы
Тех, кого уж не вспомнить…

* * *  

О божественный император!
Коль правления длинная нить,
Украшенная жемчугами,
Не пронзит мою жизнь, то зачем мне
Этот дар, пустой и отрадный?

* * *

Словно волосы чёрные,
Простираются воды Миягава
За пределы жизни земной.
О боги! На иных берегах
Сохраните меня от беды!

* * *

Увитые хмелем,
Для всех открыты двери,
Озарённые светом луны.
Ах, осень, кроме тебя одной
Войти никто не спешит!
* * *

Прибывают разливы
И весенний дождь затяжной
Гонит волны в полях.
Ночью короткий росток
Робко тянется из воды.

* * *

Сердце обмерло вдруг —
Красуясь, трёхдневный месяц взошёл
Над самым обрывом горы!
Его довелось мне увидеть
Впервые в этом году…

* * *

Мой взор затуманен:
Ранней дымкой небесный полог
Повис над горами Ёсино.
О, заглянуть бы за этот край
Вслед уходящей ночи!

* * *

Я знаю все наши ночлеги,
О луна, твоя тень на вершине горы
Не раз укрывала меня!
О, сколько ночей мне, старику,
Рядом с тобой коротать?

* * *

Осень. Тихо веет.
Дыханье слабое в листве,
Блеск влажный…
Как хладны, как росны травы!
В роще Икута ветер…

* * *

С каждым лучом угасающим
Громче звон цикад
В отлаженном хоре…
Ветви деревьев сливаются
С тенью высокой горы.

 

 

« »

Читать: МУДРОСТЬ