«Лунь юй», глава 22 «Шао мао»

Rosi Рубрика: ПРИТЧИ
0

Му Да и Мэн Да, готовясь к аудиенции у князя, пришли к Учителю справиться о сообразном поведении.

  — Вы, Учитель, —  сказал My Да, непревзойденный знаток ритуала. Как, чтобы предстать перед князем наилучшим образом, следует дышать?

Учитель ответил:

   — Так, как дышится.

Мy Да спросил:

   — Не следует ли, чтобы казаться лучше и доказать свою почтительность, дышать чаще?

 Учитель ответил:

 — Этим ты докажешь только то, что ты прожорливый гордец, и князь тебя отринет.

   Mэн Да спросил:

   — Не следует ли, чтобы казаться лучше и доказать свою почтительность, дышать реже?

 Учитель ответил:

 — Этим ты докажешь только то, что ты трусливый скупец, и князь тебя отринет.

 —  Неужели для дыхания нет ритуала, с помощью которого можно было бы казаться лучше и наглядно выразить свою почтительность? — спросили оба. Учитель ответил:

  —  Мелкий человек озабочен тем, чтобы казаться лучше, а благородный муж озабочен тем, чтобы становиться лучше.

   Не может быть дыхания лучшего, нежели естественное. Для дел, подобных дыханию нет лучшего ритуала, нежели быть таким, каким ты есть на самом деле.

      
«Лунь юй», глава 22 "Шао мао"*

   —————————————

 * Данный пассаж, как уже наверняка догадался проницательный читатель, взят автором из легендарной ХХII главы знаменитого «Лунь юя». Он весьма труден для понимания и особенно перевода. Прежде всего следует иметь в виду, что слово, которое мы здесь переводим как "дыхание"(ци), в китайском имеет куда более широкий спектр значений, чем в современном русском; хотя в исконном смысле русскоо "дыхания" присутствуют, пожалуй, все оттенки китайского ци: тут и вдохновение, тут и дыхание, скажем, степей или гор, тут и жизненная сила и темперамент …

    Словом, для китайца дыхание есть процесс гармоничного, жизнеусилительного обмена сущностными субстанциями между человеком и окружающим его миром.

   Именно этот подход как нельзя лучше выражен фразой Учителя, которую мы переводим здесь "дышать как дышится" и построена так же, как знаменитое высказывание Конфуция об отце и сыне ("Отец да отцовствует, сын да сыновствует…" Расширительно эту фразу можно истолковать как «дыхание да продыхивает тебя ровно настолько, насколько твоему телу нужно», «дыхание да выполняет свою исконную функцию наиполезнейшим образом». Понятно, почему того, кто пытается вдохнуть больше ци, чем ему нужно, и выдохнуть больше чем у него есть, Учитель называет прожорливым гордецом, а того, кто не решается ни вдохнуть столько, сколько ему требуется, ни выдохнуть то, что в нем накопилось, называет трусливым скупцом.

 

« »

Читать: Луна, сакура и снег…